Город Трудности перевода

Трудности перевода

Ошибки перевода на вывесках стали одной из главных тем очередного заседания правительства республики. Специалисты отмечают: погрешности и неточности – до сих пор частое явление на улицах городов и сел...

Ошибки перевода на вывесках стали одной из главных тем очередного заседания правительства республики. Специалисты отмечают: погрешности и неточности – до сих пор частое явление на улицах городов и сел.

Закон «О языках народов Республики Башкортостан» принят в 1999 году. За это время в республике, казалось бы, сделано все возможное для защиты национальной самобытности коренного населения. Приняты законы в поддержку башкирского языка, издается литература на родном языке, работают национальные центры, театры. Сегодня, по данным министерства образования Башкирии, родные языки изучает более 73 процентов учащихся.

И в то же время есть множество нерешенных проблем. Именно об этом и говорили чиновники, обсуждая исполнение закона «О языках народов Башкортостана». Согласно принятому закону, все вывески и указатели населенных пунктов должны быть оформлены на двух государственных языках. Процедура перевода продолжается уже несколько лет, однако при дублировании вывесок на башкирский часто возникают проблемы.

Сотрудники администраций городов и районов республики регулярно проводят рейды, обнаруживая грамматические и орфографические ошибки на вывесках и рекламных щитах, выполненных на башкирском. И если крупные предприятия успели обзавестись «правильными» вывесками, то для маленьких магазинчиков проблема перевода все еще остается острой.

По словам ответственного секретаря комиссии по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан» при администрации Демского района Уфы РБ, ведущего специалиста информационно-аналитического отдела Гульсины Мирзиной, ошибки в вывесках все еще встречаются. Дело в том, что часто руководство само решает, как перевести на башкирский с русского ту или иную вывеску. Случается, что знаний не хватает. Чтобы подобных казусов не происходило, нужно обращаться в городскую терминологическую службу города. Специалисты переведут название, выдадут свидетельство со штампом. Только после этого можно заказывать табличку.

«Часто бывает и так, что руководители вновь открывающегося магазина сами не владеют языком. Они обращаются в терминологическую службу, получают сертификат, а затем несут его в фирму, которая будет изготавливать вывеску. Фирма выполняет заказ, а затем выясняется, что специалисты не обратили внимания на крючочки, специфичные для башкирского алфавита. И вывеску приходится менять. В этой ситуации можно только рекомендовать директорам сверять слова на вывеске с теми, что указаны в свидетельстве», – говорит Гульсина Сагитовна.

Иногда перевести на башкирский русское слово довольно сложно. В таких случаях экспертами выступают члены терминологической группы, а также Института истории, языка и литературы Уфимского научного центра РАН.

Нарушившим законодательство о языках рано или поздно приходится исправлять ошибки. В то же время для тех, кто хочет жить в грамотном городе, в Уфе предусмотрен конкурс на лучшую организацию работ по реализации Закона РБ «О языках народов Республики Башкортостан». Призы для победителей довольно серьезные.

По словам руководителя терминологической группы комиссии о языках Ришата Сабитова, сотрудники администрации регулярно проверяют вывески на соответствие нормам языка: «Ошибок выявляется довольно много, в том числе и в надписях на русском языке. В большей степени, конечно, неграмотностью грешат частные предприниматели, но нередко вина за опечатки лежит на самих изготовителях вывесок».

«Ошибки есть, – соглашаются и в комиссии по языкам Нефтекамска. – Перед тем как разместить вывеску, нужно согласовать ее с комиссией по языкам. Необходимо учитывать множество деталей. Например, очень часто пишут слово «ябык», а на русском это звучит неблагозвучно. Мы рекомендуем вместо «ябык» писать «бикле».

Ошибки – всего лишь следствие того, что в республике все еще слишком мало специалистов, знающих башкирский язык.

«Закон не реализуется в плане обеспеченности кадрами. Например, берут на работу человека, он на словах говорит, что знает родной язык. А спустя какое-то время выясняется, что эти знания недостаточны. Например, он разговаривает на башкирском, а писать и читать не умеет», – рассказывает Гульсина Мирзина.

Еще одна проблема – качество преподавания башкирского языка. Об этом говорил вице-премьер правительства Ильдус Илишев. В нескольких районах республики прошли проверки, во время которых была выявлена масса нарушений. Например, не все районные библиотеки в достаточном количестве обеспечены художественной литературой, оформление кабинетов родных языков в школах не соответствует предъявляемым требованиям, есть и недостаток преподавателей башкирского языка.

Серьезные недоработки комиссия выявила в Кушнаренковском районе и городе Межгорье. Здесь проверяющие обнаружили многочисленные орфографические и грамматические ошибки в оформлении вывесок, печатей и штампов учреждений и даже указателей населенных пунктов. Все нарушения должны быть устранены до 1 октября текущего года, чтобы День республики граждане смогли встретить без ошибок, оскорбляющих их чувства.

Считается, что чем больше языков знает человек, тем он грамотнее становится. Судя по результатам проверок, ошибок в вывесках все еще очень много. Видимо, десятилетия слишком мало, чтобы выучить государственный язык.

Пока же все желающие могут сообщать о найденных ошибках в администрацию города. Правда, как уже было неоднократно отмечено, людей, знающих башкирский на отлично, в городе пока очень мало. В то же время специалисты, овладевшие им в совершенстве, могут зарабатывать знаниями. Ведь кому-то нужно консультировать неграмотных сограждан.

ПО ТЕМЕ
Лайк
LIKE0
Смех
HAPPY0
Удивление
SURPRISED0
Гнев
ANGRY0
Печаль
SAD0
Увидели опечатку? Выделите фрагмент и нажмите Ctrl+Enter
ТОП 5
Рекомендуем