Российское отделение Института перевода Библии (ИПБ) готовит к выпуску Новый Завет на башкирском языке. Уникальное издание должно увидеть свет в конце 2008 года.
Над его созданием трудится и уфимский писатель Ильгизар Буракаев, руководящий группой переводчиков. Необходимо заметить, что к переводу главной книги христианства ИПБ подошло очень серьезно. При выборе переводчика закупались национальные книги, над которыми он работал, проверялась стилистика.
Институт уже выпустил Библию полностью и отдельными частями почти на шестидесяти языках народов бывшего Советского Союза. Завершив эвенкийский проект, в Уфу приехал редактор-богослов ИПБ итальянец Стефано Котроци. Для более близкого знакомства с языком он даже съездил в башкирскую глубинку – Зианчуринский район. Магистр богословия и биологии, доктор педагогических наук, он владеет многими древними и современными языками, башкирский язык – четырнадцатый в его лингвистической «коллекции».
Переводчикам пришлось преодолеть немало затруднений, связанных, например, с именами собственными, библейской терминологией, бытовыми понятиями. И, чтобы избежать путаницы, некоторые имена и географические названия были оставлены в неизменном виде. При этом трактовки отдельных выражений уточнены. Так, «блаженны нищие духом» переведено как «блаженны нищие ради духа». Это означает, что к богу приближены люди, стремящиеся поднять свою духовность.