СЕЙЧАС +4°С
ВСЕ КОММЕНТАРИИ (35)
18 янв 2012 в 12:07

Взрослый адекватный дядька, со своими взглядами на жизнь, побольше бы таких.

Эдик Шафиков
18 янв 2012 в 15:46

Умный Человечище, постоянно читаю его статьи на сайте Д.Пучкова, много чего полезного узнал, особенно по истории ВОВ. Много книг прочел, котрые он рекомендовал, две даже стали любимыми. Здоровья ему крепкого и Большущее СПАСИБО!

ЗЫ: Смотрел только один фильм с его переводом "Карты, деньги, два ствола". Другие фильмы не видел.

Владимир Францев
18 янв 2012 в 23:37

Если в сценарии нет юмора, то Гоблин сам его не придумывает.

18 янв 2012 в 23:31

Ведущую откуда взяли? Такое осчусчение что Гоблин на следствии. Если бы не гость студии то видео вообще в топку.

ОТВЕТИТЬ
Гриня
18 янв 2012 в 13:31

Пучков-Лучший переводчик всех фильмов!!

Василий
18 янв 2012 в 22:55

Талантливый и умный мужик. Спасибо за интервью.

Андрей
19 янв 2012 в 12:09

Всегда приятно видеть умного и адекватного человека. Спасибо, Дмитрий Юрьевич!

Сашка
19 янв 2012 в 16:34

Хороший мужик. И переводы правильные делает. Пробовал смотреть те же фильмы с полным дубляжем - ни о чём...

20 янв 2012 в 18:29

про "делай хорошо..." супер... и вообще очень интересный дядька, на тупичок постоянно захожу, и про ВОВ, и про премьеры, и про события... есть на что обратить внимание, а главное, о чем подумать... в общем, уважение...

20 янв 2012 в 11:44

"Большой Куш" в его переводе это шедевр. Остальное блекнет.

ОТВЕТИТЬ
Полпред
18 янв 2012 в 17:30

А это который в своё время статьи в журнале Страна игр писал?

Дамир
20 янв 2012 в 16:57

Согласен! "Большой куш" рулит

Алексей
20 янв 2012 в 09:32

Гоблин - ... личность!

ОТВЕТИТЬ
18 янв 2012 в 20:05

пытался посмотреть пару фильмов в его переводе, после 10-15 минут выключал, даже нмека на юмор не нашел, наверное я его юмора не понимаю. Тока вот не пойму фразу "Переводчик-самоучка", чему он научился то?

ОТВЕТИТЬ
21 янв 2012 в 12:08

Ведущая напрягает.

Антон
19 янв 2012 в 21:16

Есть также мнение, что данный товарищ слишком часто лишь дословно переводит мат, что безусловно очень нравится определенной и самой многочисленной аудитории. Не готов судить, ибо не обладаю необходимым знанием английского,а также временем чтобы составить прочное дилетантское мнение, но какие-то сомнения безусловно возникают. Так что забавно слушать утверждения, что это последняя инстанция правильных переводов. Хотя перевод саус парка по моему мнению весьма годный (при этом напарывался на момент когда Дмитрий Юрьевич откровенно ленился и забивал на адаптацию в российскую ментальность и переводил идиому пословно).

ОТВЕТИТЬ
Поклонник
20 янв 2012 в 10:38

Такой человек, как ДМИТРИЙ ЮРЬЕВИЧ, несознательно (а может и сознательно) заставляет умную аудиторию перейти на просмотр иностранных фильмов В оригинальной "озвучке". И самому себе быть Гоблином!!! Обожаю его переводы.

Дмитрий
23 янв 2012 в 15:57

Гоблинские переводы - это супер особенно про две сорванные башни. Супер, хохотал целый день...

23 янв 2012 в 16:40

Очень интересные переводы делает

23 янв 2012 в 23:53

Фильм "Большой Лебовски" в переводе Гоблина - всем рекомендую!

24 янв 2012 в 09:01

Однако. Какая стоящая личность за такими, на первый взгляд отвязными работами. Респект!!

Антон
26 янв 2012 в 13:11

ТЫ курни и все будет КРУТО ))))))))

Уважаемый
25 янв 2012 в 11:53

Интервьюер какой-то скучный... Не дала ему раскрыться...

Константин
25 янв 2012 в 22:23

Согласен с Уважаемым.
Интервьюер скучный. Не профессионал, нет в ней уверенности в том, что она делает.