«Алису в стране чудес» перевели на башкирский язык
16 января 2018, 16:12
Гость
16 января 2018, 16:32
Даже даром не надо!
Гость
16 января 2018, 17:22
Никто и не предлагает, это для грамотных
Гость
16 января 2018, 21:54
Гость
16 января 2018, 17:22
Никто и не предлагает, это для грамотных
Ааа... это для тех,кто по русски читать не умеет?
Гость
17 января 2018, 10:22
Гость
16 января 2018, 21:54
Ааа... это для тех,кто по русски читать не умеет?
уметь читать по русски далеко не показатель грамотности! По вашему почти во всех странах кроме России не грамотные люди? это как минимум национализм с вашей стороны!
Гость
16 января 2018, 17:42
На русском прочитать образования нехватает?
Гость
16 января 2018, 18:46
А ты кроме русского языка других языков похоже и не знаешь, в-меру-образованный ты наш... А оригинальный язык произведения - английский. ))
Гость
16 января 2018, 19:31
Гость
16 января 2018, 18:46
А ты кроме русского языка других языков похоже и не знаешь, в-меру-образованный ты наш... А оригинальный язык произведения - английский. ))
А интересно Гузаль Сытдыкова - Гyз?л Ситдикова с какого языка перевела? Если перевела с русского, то может получиться "бриллиантовый зелёный" (медицинская зелёнка).
Гость
17 января 2018, 10:23
образованный вы наш)))
Гость
16 января 2018, 19:18
Кошке нечего делать. Такое добро испоганить... Разве имена переводят? Это Николай как бы Ник?л?й. Если нет своего шедевра, то уж хотя бы чужое не надо портить.
Гость
16 января 2018, 21:59
Ты имеешь в виду, что Алиса на русском языке - испоганенная версия Alice? А мыслитель? И вместо неправильного "Николай" лучше использовать греческое имя Николаос - как в языке первоисточника? "...во многой мудрости много печали. И кто умножает познания, умножает скорбь." Мыслительный процесс - не твой конёк, братан. Лучше грамоту подтяни.
Гость
17 января 2018, 10:28
Гость
16 января 2018, 21:59
Ты имеешь в виду, что Алиса на русском языке - испоганенная версия Alice? А мыслитель? И вместо неправильного "Николай" лучше использовать греческое имя Николаос - как в языке первоисточника? "...во многой мудрости много печали. И кто умножает познания, умножает скорбь." Мыслительный процесс - не твой конёк, братан. Лучше грамоту подтяни.
+100500. Сами на английском что ли читаете! Лучше беспокойтесь о том, что сами поганите до чего не дотронетесь! Свои есть шедевры.. Можно подумать, что Алиса ваш шедевр.
Гость
16 января 2018, 16:25
16 бакинских это дорого, вот почему не бесплатно .
Гость
16 января 2018, 20:15
Слава всевышнему! Наконец дождались! Берем, дайте две.
Гость
16 января 2018, 21:44
Перевод был сделан по заказу Ирландского издательства Evertype в сотрудничестве с Кэрролловским Обществом., под руководством профессора В. Фета, профессионально занимающегося переводами Алисы. Имена полностью согласованы редактором. На английском имя девочки звучит как ?лис. А на башкирском это звучит как мужское имя. Да и в русском переводе девочка стала Алисой.
Сказка издана уже на более чем 180 языках мира.
За основу взяты переводы на русский, но параллельно сверялось и по английскому тексту. К тому же сын владеет английским в совершенстве, он тоже подсказывал. Это была волонтерская работа.
Поскольку книга издана в Ирландии, цену ставят они. Перевод внесен в каталог Библиотеки Великобритании. Переводы Алисы, в основном, приобретают только коллекционеры по всему миру.
Гость
17 января 2018, 08:56
Вы молодец!
Гость
17 января 2018, 10:28
Мда.... Перевод англ. книги по посказкам сына... А русский перевод какого автора брали?
Гость
17 января 2018, 01:55
Помню в детстве читал перевод Владимира Набокова в котором Алиса стала Аней
Гость
17 января 2018, 10:29
Вот это вообще бред да???
Гость
17 января 2018, 10:30
Есть толькл один нормальный перевод где "чудесатее и чудесатее"
Гость
16 января 2018, 23:49
сказка англоязычная, чо лапотники тут возбудились непонятно.
Сейчас-4°C
переменная облачность, без осадков
ощущается как -7
0 м/c,
763мм 63%«Алису в стране чудес» перевели на башкирский язык