В 2015 году в системе образования закрепились новые стандарты: школьников обязали изучать второй иностранный язык. Одни учебные заведения вторым иностранным выбрали французский, другие — немецкий.
А в демском лицее №161 башкирской столицы решили преподавать детям... китайский! Правда, не с первого класса, а с пятого, но все равно язык сложный и непривычный. Журналисты Ufa1 отправились на урок к шестиклассникам, чтобы выяснить, как ребятам дается язык Поднебесной.
Финали и тональность
Нас определили на урок к шестиклассникам. Все парты оказались заняты, свободные места нам с фотографом нашлись только у входа. Не успели мы освоиться на современных стульях на колесиках, как прозвенел звонок.
— Та тя хао! — поздоровалась с учениками учительница Лилия Мухьянова: мы даже не заметили, как она вошла в класс. По-китайски это значит «Всем здравствуйте!».
— Лау ши хао! — хором отозвались ученики. То есть: «Здравствуйте, учитель!»
Пока Лилия Салимгареевна включает интерактивную доску и готовится объяснять тему урока, потихоньку перешептываюсь со светловолосой девочкой на первой парте.
— Как тебе язык? Легко?
— Очень сложно! Ничего не понимаем! — шепотом признается блондинка.
Тем временем на интерактивной доске высвечивается непонятное слово на русском: «Финали». Ниже идут столбцы с иероглифами и их латинской транскрипцией. «Финалями», объясняет учитель, называют слоги в китайском языке. Включается аудиозапись, и вслед за диктором ребята дружно повторяют произношение сложных финалей. Учительница в этот момент показывает рукой тональность, в которой нужно проговаривать слоги.
— В китайском языке четыре тональности прочтения иерголифа: высокая ровная, восходящая, нисходящая или сначала понижающаяся, а затем повышающаяся, объясняет Лилия Салимгареевна. — Часто в зависимости от тональности одинаковые иероглифы имеют разные значения.
Язык жестов
Разминка с финалями окончена, и Лилия Салимгареевна переводит написанную иероглифами тему урока:
— Сегодня мы изучаем цифры от 10 до 99.
Счет до 10 ребята уже изучили на прошлом уроке и даже выполнили домашнее задание. Чтобы важная тема закрепилась, а школьникам было легче ориентироваться в счете, на стене возле доски красуется плакат: иероглифы и рука, изображающая различные фигуры.
— Язык жестов в китайском языке и культуре очень важен! Для нас это непривычно, но освоить жесты легко. Например, каждой цифре от 1 до 10 соответствует определенный знак. Если вы, будучи туристом, покажете китайцу, например, шесть пальцев, местный житель вас не поймет. Потому что шесть по-китайски —поднятый большой палец и мизинец, — объясняет Лилия Салимгареевна.
В китайском цифры от 11 строятся на базе первых десяти цифр путем соединения. Например, число четырнадцать — это два иероглифа: «ши» (десять) и «си» (четыре). Шестиклассники схватывают суть на лету. И уже тянут руку — торопятся попрактиковаться. Лилия Салимгареевна поочередно вызывает учеников к доске и вразнобой называет цифры. Ребята с легкостью справляются с задачей и кропотливо вырисовывают мелом сложные иероглифы. Учитель лишь иногда поправляет мелки огрехи.
— Не забывайте! Иероглифы мы пишем строго слева направо и сверху вниз. Это очень важно! — напоминает Лилия Салимгареевна.
Чтобы правильно изобразить иероглиф, сначала нужно написать горизонтальные линии, затем вертикальные. Ребята исправляются быстро, садятся за парты и снова тянут руки.
— Я тоже хочу к доске! — доносится с задних парт обиженный голос.
Расстраиваться не нужно: за урок успеют выйти к доске абсолютно все.
«Коробка с глазками»
Когда азы счета закреплены, Лилия Салимгареевна объясняет, как строятся цифры от 100. Это немного сложнее, но принцип тот же. Но желающих выйти к доске становится меньше. К доске вызывают девочку с третьего ряда. Ей нужно написать цифру двести тридцать четыре. По-русски последовательность будет такой: две сотни ,три десятка и четыре.
Школьница старательно выводит иероглифы, но на цифре четыре спотыкается и замирает.
— Коробка с глазками! Коробка с глазками! — шепчет ей с первой парты подружка.
Школьница приободряется и выписывает на доске квадратик с двумя косыми полосками внутри.
Ученики за партами тоже трудятся — пишут иероглифы в тетрадку под диктовку. Это занятие нравится меньше, чем работать у доски: многие не успевают и просят повторить еще раз. Урок подходит к концу. На дом Лилия Салимгареевна задает три упражнения, один урок в прописи и просит повторить пройденное.
— Дополнительного урока по китайскому на этой неделе не будет, — говорит на прощание педагог.
— Ну почему? А когда будет теперь? — раздаются из класса расстроенные возгласы.
Лилия Салимгареевна успокаивает пытливых школьников и объясняет, что взять с собой на следующее дополнительное занятие.
— Не забудьте красную краску и кисточки, — говорит учитель. — Будем иероглифы рисовать!
Сложно или нет?
Я-то думала, что понять этот язык — все равно что «китайскую грамоту» выучить. Ничего подобного: осилить китайский вполне возможно: за один урок я даже начала немного понимать, что к чему.
— Шестиклассники учатся по учебнику за пятый класс. Это потому, что у них всего один урок в неделю. У меня есть класс, который занимается дважды, они уже говорят фразами! — гордо рассказывает Лилия Салимгареевна.
В классе оказались девочки-вьетнамки: быть может, азиаткам китайский язык дается легче?
— Нет, не легче, — смеется Лилия Салимгареевна, — это совершенно разные языки.
По признанию учителя, китайский язык зря называют сложным. Он непривычный для нас, но очень интересный.
— Я начала изучать китайский в конце 11 класса. Окончила БашГУ, факультет башкирской филологии и журналистики по курсу востоковедения. Все это время учила китайский. Сразу после университета пришла в школу, — признается Лилия Мухьянова. — Почти год учу ребят. Мне нравится учить детей китайскому: приятно смотреть, как они заинтересованы.
Важно и нужно!
По словам эксперта Центра геополитических исследований, доцента Кафедры политологии БашГУ Артура Сулейманова, изучать китайский язык в школах важно и нужно. Это перспективно для детей, потому что китайско-российские отношения с каждым годом укрепляются.
— Китай сегодня выступает особенно активным игроком мировых политических, экономических и социокультурных процессов. Поэтому тесное и взаимовыгодное сотрудничество стран, международных компаний и инвестиционных портфелей порождает необходимость говорить на китайском языке, который точно так же, как и русский, и английский языки, стал языковой коммуникацией современного бизнеса. Если раньше говорить на китайском языке, преимущественно на пекинском диалекте, было роскошью и изобилием, то на сегодняшний момент это норма. Не говоря уже о том, что знание китайского языка служит особым плацдармом для укрепления российско-китайского сотрудничества.
Фото: Тимур Шарипкулов