перейти к публикации
3 комментария к публикации

Первый переводчик «Властелина колец» на русский: «Подумал, что, если переведу это, могу попасть в историю — а я этого не хотел»

20 мая 2022, 11:00
Гость
20 мая 2022, 12:14
хитрый эврейский дедушка! " — Вообще, у меня есть такой принцип: я считаю, что переводчик несамостоятелен. Переводчик не имеет права на отсебятину, не имеет права на выдумку, он должен стараться передать как можно точнее то, что хотел сказать автор." Типа, Комиссарова не читал, фразы Жуковского "Переводчик в прозе — раб, в поэзии — соперник автора" не слышал... И вообще, Толкин — это "большая литература"! Всегда знал таки, где баблишка срубить; за чужой счёт в Москву ездил и свой гешефт обеспечивал. И теперь ему подавай заказы на новые переводы фантастики, сделанные при СССР. Уж он развернётся! Подозреваю, посылал при Советах куда-то, скажем, в "Прогресс" или "Иностранную литературу" свои переводы, а там его завернули за профнепригодность. Вот и мстит.
Гость
20 мая 2022, 14:52
теперь мы живем в Мордоре...
Гость
20 мая 2022, 15:08
это он внезапно "ПЕРВЫЙ переводчик "Властелина колец""?