перейти к публикации
36 комментариев к публикации

В Уфе решают вопрос с переводом названий улиц на английский язык

20 марта 2013, 08:57
Гость
20 марта 2013, 10:30
Да, придумали себе проблему. Если делаем английские названия, то и делаем все по уму, а не смесь русско-башкирско-английского. 50 let SSSR street - раз пишем street, так давайте по-человечески переведем SSSR и let. А вообще, сначала нужно думать, а потом делать, а не по факту исправлять. Вывеску сделали, деньги заплатили, а теперь думаем: правильно или нет...
Гость
29 марта 2013, 16:20
Уолл-стрит, например, никто не переводит как "улица Стены", а Оксфорд-стрит - "улица Оксфорда". Название есть название.
Гость
20 марта 2013, 10:22
street - всем понятно. а ulica и yrami - избранным
Гость
20 марта 2013, 12:51
В чем проблема?!Перевод названий улиц,предназначено для того,чтобы представлялось возможным сориентироваться иностранному гражданину по улицам столицы нашей республики,так вот и переводить с русского нужно полностью,как,к примеру, с русского на башкирский.
Гость
20 марта 2013, 14:02
В корне неправильный подход! Названия улиц не переводятся. Это первое. Второе: в данном случае перевод с русского на башкирский не только пример, но и показатель того, как НЕ НАДО делать.
Гость
20 марта 2013, 19:56
Гость
20 марта 2013, 14:02
В корне неправильный подход! Названия улиц не переводятся. Это первое. Второе: в данном случае перевод с русского на башкирский не только пример, но и показатель того, как НЕ НАДО делать.
АБСОЛЮТНО ВЕРНО!
Гость
22 марта 2013, 13:59
Гость
20 марта 2013, 19:56
АБСОЛЮТНО ВЕРНО!
поддерживаю! хоть кто-то знает, как и что переводится! бесит, что люди со школьным знанием английского начинают на полном серьезе рассуждать, что и как переводится, не потрудившись заглянуть в учебники по переводу!
Гость
20 марта 2013, 14:49
"50 years of USSR" street
Гость
20 марта 2013, 18:40
Вы рассуждаете со своей колокольни. Но, услышав название своей улицы на английском языке, Вы (допустим, не зная языка) вряд ли сможете помочь человеку добраться до нужного места. Именно поэтому названия улиц НЕ НАДО БУКВАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ. Нужно писать название так, как оно написано на государственном языке. Государственный - русский. Вот именно транслитерировать надо с русского языка. Всё, остальные дискуссии попахивают дилетантством.
Гость
21 марта 2013, 11:55
Гость
20 марта 2013, 18:40
Вы рассуждаете со своей колокольни. Но, услышав название своей улицы на английском языке, Вы (допустим, не зная языка) вряд ли сможете помочь человеку добраться до нужного места. Именно поэтому названия улиц НЕ НАДО БУКВАЛЬНО ПЕРЕВОДИТЬ. Нужно писать название так, как оно написано на государственном языке. Государственный - русский. Вот именно транслитерировать надо с русского языка. Всё, остальные дискуссии попахивают дилетантством.
Неужели вы думаете что они туристы не поймут русский алфавит? Даже по разговорнику они могут выговорить написанное по-русски. А вот перевод улицы на английский язык им только поможет.
Гость
20 марта 2013, 10:58
раз пишут "урамы" то есть слово "улица" на башкирский переводят всегда, так и с английским вариантом - единственно верным будет написание "street"
Гость
20 марта 2013, 11:09
Грандиозная проблема... Граждане, задумайтесь! Прмогите, пожалуйста администрации! Она перевести названия улиц не может...
Гость
20 марта 2013, 12:42
Перевод улиц на английский язык делается для иностранных граждан. Ulica - и что это для них? Надо делать все по-человечески:street.
Гость
20 марта 2013, 11:18
Похоже больше проблем нет. Или поем и пляшем или переименовываем названия улиц. В Советском Союзе люди были грамотными и названия улиц, написанных на русском языке понимали все. В Англии нет названий улиц на русском языке. Пусть учат русский.
Гость
20 марта 2013, 13:09
ПРАВИЛЬНО ГОСТЬ в 11:18. Перед тем как попасть в Башкортостан пусть изучают Башкортостанский язык, а также и Русский язык.
Гость
20 марта 2013, 23:23
Гость
20 марта 2013, 13:09
ПРАВИЛЬНО ГОСТЬ в 11:18. Перед тем как попасть в Башкортостан пусть изучают Башкортостанский язык, а также и Русский язык.
Мы прежде всего живем в России. И русский язык - государственный!
Гость
20 марта 2013, 11:58
Такое ощущение, что школьную программу английского языка все дружно забыли. На случай написания улиц ведь есть правило: само название улицы НЕ ПЕРЕВОДИТСЯ на английский, а транслитерируется, переводится только слово "улица". Таким образом, "улица 50 лет СССР" в английском варианте пишется как "50 let SSSR street". Удивляет не сам факт обращения жителя, заметившего, на его взгляд, "ошибку", а реакция корреспондентов и администрации - получается, никто из них это правило не знает. Хотя бы из интереса почитали бы правила перевода названий улиц и городов... Хотя бы те, кто за это отвечает...
Гость
20 марта 2013, 14:01
Слава Богу, хоть Вы написали, как надо. Вот сколько читаю комментариев - ведь никто по существу не пишет! Ваш - единственный и верный со всех сторон. Кстати, в таком случае не следует переводить названия улиц и на башкирский язык: поскольку улица Кольцевая, то она на башкирском таковой и остается, но уж никак не Кулса. Ведь так?
Гость
29 марта 2013, 16:22
Гость
20 марта 2013, 14:01
Слава Богу, хоть Вы написали, как надо. Вот сколько читаю комментариев - ведь никто по существу не пишет! Ваш - единственный и верный со всех сторон. Кстати, в таком случае не следует переводить названия улиц и на башкирский язык: поскольку улица Кольцевая, то она на башкирском таковой и остается, но уж никак не Кулса. Ведь так?
Согласна. Название - это имя собственное. Мы ведь не переводим имена людей, например, Айгуль и есть Айгуль, никто ее лунным цветком называть не будет. Также и Кольцевая есть Кольцевая, а никакая не Кулса.
Гость
20 марта 2013, 18:52
Эти указатели страшные и неинформативные: написано мелко, опоры страшные, уже сыпятся. Участники саммитов вывески читать не будут, их будут возить с переводчиками. И вообще, зачем три языка? Неужели остались недоумки, которые не в состоянии прочесть название улицы на русском?
Гость
20 марта 2013, 22:21
английский перевод - для иностранных гостей, туристов. зачем считать их недоумками?!
Гость
20 марта 2013, 23:22
Похоже, что появились.
Гость
20 марта 2013, 11:16
Есть гиды и переводчикии. И нефига делать распил денег под предлогом переименования улиц!
Гость
20 марта 2013, 19:08
ОДНОЗНАЧНО!
Гость
20 марта 2013, 11:33
Когда мы переводим с английского на русский мы же не пишем "стрит ....." - мы пишем: "улица ....". Следовательно нужно нормально переводить на английский язык, а не писать русские слова латиницей.
Гость
29 марта 2013, 16:21
улица Оксфорда, да?)
Гость
20 марта 2013, 13:53
проблема в том - перевод ли это вообще или просто транскрипция латинницей... потому что ул. 50 лет СССР "перевели" они 50 LET SSSR, а по правилам перевода должны были это сделать как 50 years of USSR street или что-то в этом роде... иностранец в жизни не поймет причем тут 50 и USSR и что такое "let"... поэтому, мне кажется, что нужна не транскрипция именно этой улицы, а ее перевод ибо большинство остальных улиц у нас - это фамилии различных людей и в принципе не нуждаются в переводе, потому что фамилию нельзя перевести... как-то так...
Гость
22 марта 2013, 14:08
То, что Вы называете транскрипцией латинницей, называется транслитерацией! И названия улиц именно транслитерируются, а не переводятся!!!!И иностранцу прежде всего надо знать не как переводится название улицы, а как оно звучит на языке, чтобы в случае чего спросить у прохожего, как добраться по определенному адресу!!!! Когда Вы заграницей, Вам важно знать, как название улицы переводится или как оно звучит?!!!!
Гость
22 марта 2013, 17:11
Абсолютно надуманная "проблема". Эти указатели ни к чему.
Гость
27 марта 2013, 18:25
согласна !
Гость
27 марта 2013, 12:00
Да не должно это название по-английски звучать!!! Вспомните правила, которые еще в школе преподают! Имена собственные (названия), в том числе слова, из которых состоит название, НЕ ПЕРЕВОДЯТСЯ!!! .. Вот спросит иностранец дорогу у какой-нибудь бабушки, а она ему на английском что-ли название ответит? Ответит она по-русски, турист запомнит на слух, а потом прочитает, как транскрипцию. Это все равно, что имена и фамилии переводить - глупость же..
Гость
29 марта 2013, 16:25
Точно. Я бы еще предложила писать что-то вроде "Pyat'desyat let SSSR street", иначе иностранцы будут у прохожих спрашивать "фифти лет ссср стрит" )
Гость
20 марта 2013, 11:24
нужно переводить по правилам носителя языка,а не как придумывают Сидоркин с Амировым.
Гость
20 марта 2013, 12:03
А почему бы еще и на китайский перевести? Вперед глядеть надо. Еще и арабский неплохо
Гость
20 марта 2013, 14:17
USSR
Гость
20 марта 2013, 23:31
В чем проблема? Нужно направить делегацию в любой зарубежный город и посмотреть, как там решена поблема перевода названий ихних улиц на русский и башкирский языки. Или холуйство это только наше неотъемлимое свойство?